1 00:00:36,440 --> 00:00:40,970 Hi, this is an introduction to the Learning Outcomes of this element. 2 00:00:41,660 --> 00:00:44,000 On completion of this training sequence, 3 00:00:44,000 --> 00:00:49,880 you will be able to repeat or reformulate the source text while listening to it; 4 00:00:51,000 --> 00:00:54,990 You will also be able to remember full sentences while lagging behind; 5 00:00:54,990 --> 00:01:01,030 to activate exit strategies while respeaking if you realize the speaker is challenging. 6 00:01:01,950 --> 00:01:03,210 In this presentation, 7 00:01:03,210 --> 00:01:06,380 I will first recall the skills of the respeaker, 8 00:01:06,380 --> 00:01:11,620 to then concentrate on the strategies a respeaker applies in the profession. 9 00:01:11,620 --> 00:01:14,100 This is just a theoretical introduction. 10 00:01:14,100 --> 00:01:17,990 Its aim is to provide you with a framework of reference 11 00:01:17,990 --> 00:01:19,990 for the three skills mentioned. 12 00:01:19,990 --> 00:01:25,850 Don’t worry if you don’t immediately understand every single concept expressed here. 13 00:01:25,850 --> 00:01:31,060 We will go into details of every single skill in the dedicated LOs. 14 00:01:40,400 --> 00:01:43,170 As you have seen in the introduction to this unit, 15 00:01:43,170 --> 00:01:46,970 a respeaker has to do many things at the same time. 16 00:01:46,970 --> 00:01:51,020 In this Element, we will deal with Psychocognitive skills, 17 00:01:51,020 --> 00:01:54,520 which is the first set of skills a respeaker must possess. 18 00:01:55,310 --> 00:01:56,340 In particular, 19 00:01:56,340 --> 00:01:59,700 for a respeaker to be able and become a professional in the field, 20 00:01:59,700 --> 00:02:03,930 he or she has to able and do more things at the same time 21 00:02:03,930 --> 00:02:06,300 like listening and speaking. 22 00:02:07,790 --> 00:02:11,850 A respeaker has also to train a good short-term memory 23 00:02:11,850 --> 00:02:15,380 to be able and process as many concepts as possible, 24 00:02:15,380 --> 00:02:18,020 and apply exit strategies, 25 00:02:18,020 --> 00:02:22,770 or solutions to any problem one may encounter in the subtitling process 26 00:02:22,770 --> 00:02:24,550 if the speaker is challenging. 27 00:02:25,280 --> 00:02:28,710 While you can only develop these competences by the time 28 00:02:28,710 --> 00:02:33,330 and thanks to ad hoc exercises, you may be interested in knowing 29 00:02:33,330 --> 00:02:36,630 the respeaking strategies a professional needs to apply 30 00:02:36,630 --> 00:02:39,640 to be able and make the most out of these skills. 31 00:02:40,260 --> 00:02:43,690 These strategies will be recalled in the different LOs. 32 00:02:52,080 --> 00:02:53,330 As we have seen, 33 00:02:53,330 --> 00:02:57,520 respeaking strategies consist of listening the source text 34 00:02:57,520 --> 00:03:00,060 and speaking the mid text at the same time. 35 00:03:00,660 --> 00:03:01,980 This is only possible 36 00:03:01,980 --> 00:03:06,070 if we manage to remember words and concepts along the process 37 00:03:06,070 --> 00:03:07,620 and when lagging behind. 38 00:03:08,110 --> 00:03:10,330 However, this is not enough. 39 00:03:10,330 --> 00:03:13,790 When in trouble, the respeaker must apply exit strategies 40 00:03:13,790 --> 00:03:17,490 to be able and keep providing good quality subtitles. 41 00:03:18,210 --> 00:03:23,260 To make the most out of these skills that you will develop in the next three LOs, 42 00:03:23,260 --> 00:03:29,170 you need to understand the strategies respeakers have to apply along the process. 43 00:03:30,190 --> 00:03:35,740 As in any multitasking process which involves doing more things at the same time, 44 00:03:35,740 --> 00:03:39,500 in respeaking, two main types of strategies are involved: 45 00:03:39,500 --> 00:03:42,340 understanding strategies and production strategies. 46 00:03:42,900 --> 00:03:47,250 Understanding strategies are aimed at comprehending the source text. 47 00:03:47,750 --> 00:03:53,360 Production strategies are aimed at making the most out of understanding 48 00:03:53,360 --> 00:03:58,470 under stressful conditions and with a reduced processing capacity than usual. 49 00:03:58,900 --> 00:04:03,290 In the next slides, I will first illustrate understanding strategies, 50 00:04:03,290 --> 00:04:05,800 to then move to production strategies. 51 00:04:06,690 --> 00:04:08,970 Concerning understanding strategies, 52 00:04:08,970 --> 00:04:15,530 the strategic model of discourse comprehension was developed by van Dijk and Kintsch in 1983. 53 00:04:17,280 --> 00:04:20,050 It explains how spoken language is understood. 54 00:04:21,040 --> 00:04:22,170 By adapting it, 55 00:04:22,170 --> 00:04:27,220 it is possible to claim that a respeaker understands the Source Text 56 00:04:27,220 --> 00:04:29,820 by adopting the following strategies: 57 00:04:29,820 --> 00:04:34,970 form strategies, content strategies, textual strategies, 58 00:04:34,970 --> 00:04:39,000 procedural strategies and general knowledge strategies. 59 00:04:39,790 --> 00:04:46,120 Form strategies are related to understanding the words and grammar of the source text 60 00:04:46,120 --> 00:04:48,500 from sounds and grammar elements. 61 00:04:49,950 --> 00:04:53,250 Content strategies capitalise on form strategies 62 00:04:53,250 --> 00:04:55,460 to understand the meaning of a text. 63 00:04:56,190 --> 00:04:59,260 Textual strategies contextualise this content. 64 00:05:00,080 --> 00:05:04,840 Procedural strategies relate the ongoing comprehension of the source text 65 00:05:04,840 --> 00:05:08,930 to other texts similar to the one which is heard. 66 00:05:08,930 --> 00:05:13,940 Finally, general knowledge strategies allow to more easily understand 67 00:05:13,940 --> 00:05:16,950 how the source text relates to the rest of the world. 68 00:05:17,510 --> 00:05:21,270 Again, if you don't understand something don't be worried, 69 00:05:21,270 --> 00:05:25,630 because we will go into details in the following LOs. 70 00:05:27,180 --> 00:05:29,360 Concerning production strategies, 71 00:05:29,360 --> 00:05:32,990 after having strategically understood the source text, 72 00:05:32,990 --> 00:05:39,820 the respeaker adopts production strategies to come to the target text 73 00:05:39,820 --> 00:05:41,100 or the subtitles. 74 00:05:41,700 --> 00:05:46,150 By adapting the model proposed by Kohn e Kalina in 1996 75 00:05:46,150 --> 00:05:48,030 for simultaneous interpreting, 76 00:05:48,030 --> 00:05:54,630 it can be said that in respeaking contetxts, professionals follow these strategies: 77 00:05:54,630 --> 00:06:00,610 inferencing, whereby the respeaker anticipates linguistic elements; 78 00:06:00,610 --> 00:06:05,100 memorising, whereby the respeaker postpones linguistic material; 79 00:06:05,100 --> 00:06:10,870 editing strategies either before going on air or while being on air, 80 00:06:10,870 --> 00:06:15,090 either avoiding possible mistakes through synonymy or paraphrase 81 00:06:15,090 --> 00:06:19,150 or by correcting mistakes before they are aired. 82 00:06:20,280 --> 00:06:25,130 Finally, exit strategies, or 3 Gs, are those strategies 83 00:06:25,130 --> 00:06:29,880 which are adopted in extreme conditions to compensate for information loss. 84 00:06:30,470 --> 00:06:34,330 This can be done through generalisation strategies, 85 00:06:34,330 --> 00:06:37,440 whereby the respeaker uses more general synonyms 86 00:06:37,440 --> 00:06:39,580 or repeats previously mentioned content. 87 00:06:40,210 --> 00:06:42,950 Another exit strategy is the Gordian Knot strategy, 88 00:06:42,950 --> 00:06:45,060 also called «cut and knit strategy», 89 00:06:45,060 --> 00:06:47,700 whereby the respeaker omits bits of a sentence 90 00:06:47,700 --> 00:06:52,350 but manages to produce a grammatically correct and coherent sentence. 91 00:06:52,950 --> 00:06:54,630 The last exit strategy, 92 00:06:54,630 --> 00:06:59,120 called Garwood strategy, is named after my simultaneous interpreting teacher 93 00:06:59,120 --> 00:07:00,670 at the university. 94 00:07:00,670 --> 00:07:04,960 He used to repeat this all the time: «When in doubt, leave it out». 95 00:07:17,860 --> 00:07:20,860 In this brief introduction, we have had an overview 96 00:07:20,860 --> 00:07:23,900 of the first set of skills a trainee must develop 97 00:07:23,900 --> 00:07:25,680 to become a professional respeaker. 98 00:07:26,410 --> 00:07:29,280 We call these skills psycho-cognitive skills, 99 00:07:29,280 --> 00:07:33,010 because they relate to three mental activities 100 00:07:33,010 --> 00:07:37,230 which are at the basis of any live subtitling process. 101 00:07:37,690 --> 00:07:41,520 The first mental activity is listening and speaking at the same time, 102 00:07:41,520 --> 00:07:44,760 which means either repeating word for word what is said 103 00:07:44,760 --> 00:07:46,660 or reformulating what is said. 104 00:07:47,330 --> 00:07:51,420 The second mental activity is memorising words or concepts 105 00:07:51,420 --> 00:07:55,410 to be able and semi-automate the real time subtitling process. 106 00:07:56,110 --> 00:08:01,390 The third mental activity is to understand when to apply exit strategies, 107 00:08:01,390 --> 00:08:05,780 or solutions to problems a subtitler may encounter along the process. 108 00:08:06,240 --> 00:08:08,250 At the basis of these three skills, 109 00:08:08,250 --> 00:08:12,670 we have respeaking strategies, aimed at making the most out of them. 110 00:08:13,300 --> 00:08:17,850 They are divided into understanding strategies and production strategies. 111 00:08:17,850 --> 00:08:22,180 We will see them into detail in the next three Learning Outcomes.